maandag 16 november 2009

De "toolkit" om te "preserveren"


Het was zo'n aardig idee, om een Nederlandstalige bijeenkomst de organiseren rondom het Planetsproject en ook een Nederlandstalige folder te maken, want de materie is vaak al ingewikkeld genoeg om niet ook nog eens te hoeven ... eh ... dealen ... met een vreemde taal. En die meeting, pardon, bijeenkomst, komt er ook, op 14 december 2009, zie de NCDD website voor details & aanmelding. Maar ja, hoe schrijf je al dat jargon op in goed Nederlands. Planets is een Europees project dat allerhande ... eh ... dingen ontwikkelt die het gemakkelijker moeten maken om ... eh ... digitale dingen ... eh ... te bewaren. In ons organisatiecomité zit een taalpurist die ogenblikkelijk gaat steigeren bij een woord als "toolkit", maar ja, gereedschappenkist? instrumentenpaneel? Ik weet het niet of we daar nu zo veel verder mee komen. Want uiteindelijk gaat het erom dat mensen in de zaal begrijpen waar het om gaat en de opgedane kennis ook nog een beetje kunnen plaatsen als ze vervolgens Engelstalige teksten lezen (wat in de praktijk vaker wel dan niet het geval zal zijn).

Ik houd van de Nederlandse taal, maar als eindredacteur van de Planets bijeenkomst kies ik toch voor pragmatisme. Een "toolkit" mag van mij, en de Planets toolkit is bedoeld om digitale objecten te "preserveren". Wie betere termen weet, die mag zich melden.

PS: Nog even afgezien van het jargon wordt het echt een interessante en leuke dag, de veertiende. Over de praktijk van het digitaal "preserveren". Er zijn nog plaatsen!

3 opmerkingen:

GerardM zei

Wat is mis met "gereedschap" ?
Groetjes,
GerardM

Inge Angevaare zei

Gereedschappen is inderdaad prima, maar Planets wil iets samenhangends brengen, iets wat meer is dan een losse verzameling gereedschappen, en dat wordt met "gereedschappen" niet gedekt ...

Inge Angevaare zei

Excusez ... ik bedoel natuurlijk een verzameling losse gereedschappen ...